logo

Teiki Mathieu Baillan surfing a self-made Alaya surfboard in Macaroni, Mentawaï, Indonesia. Photo by C. Naslain, 2009.

Un atlas de spots de surf hecho por surfistas para surfistas
¡Disfrute y contribuya!

 La ferme aux Crocos

Gabon

Otros lugares:

¡Este es un mapa interactivo! Use los controles para recorrerlo y hacer zoom.

Datum: WGS84 [ Ayuda ]
Precisión: Aproximadamente

Histórico GPS (1)

Latitud: 0° 32.2' N
Longitud: 9° 18.544' E

Notación (9)


  • Favoritos
  • Sus listas de spots de surf favoritos y futuros

    Añadir spots de surf a su perfil

 Acceso

North River of Libreville - 30 km from Town

English (Traducir este texto en Español): North River of Libreville - 30 km from Town

English (Traducir este texto en Español): North River of Libreville - 30 km from Town

English (Traducir este texto en Español): North River of Libreville - 30 km from Town

DistanciaViaje de un día

LlegadaBuena caminada (15-30 min)

¿Fácil de encontrar?Difícil de encontrar

¿Acceso publico?Acceso privado

Acceso especial4x4

 Características de spot de surf

Calidad del spot de surf

Calidad de las olasPuede ser

ExperienciaTodos los surfistas

FrecuenciaNo sé

Ola

TipoArrecife de rocas

DirecciónDerecha y izquierda

FondoArenoso con rocas

PotenciaHueca, Normal

Longitud normalCorta (< 50m)

Longitud máximaCorta (< 50m)

Marea, oleaje y viento

Buena dirección de la resacaSudoeste

Dirección del viento

Talla de la resacaEmpieza en Menos de 1m / 3ft y permanece hasta el 2.5m+ / 8ft+

Condición de mareaMarea mediana y marea baja

Mejor movimiento de mareaMarea ascendente

Más detalles

Poblado durante la semanaVacío

Poblado en fines de semanaVacío

Enlace Webcam 

Peligros

- Playa privada

 Información adicional

Ambiente

Primary Forest

English (Traducir este texto en Español): Primary Forest

English (Traducir este texto en Español): Primary Forest

English (Traducir este texto en Español): Primary Forest

General

Autor: Anónimo Colaboradores (2)

 Vídeos

Mostrar todo (0)...

Ningún vídeo disponible

 Comentarios

Añadir un comentario

Mostrar todo (12)...

Por I may not understand French,,, , 30-10-2008

...but I know a Frog when I hear it - All this mumbo-jumbo about crocodiles and their love for "sweetened cereal" sounds like a bunch of French hooey.

I would think a hungry croc would go for a Frog in a heartbeat

Por Qinton , 10-08-2007

An Accurate Translation - The translation below is precise. You must bring a vehicle to get to the beach, which is two hours from Libreville. The most recent translation is erroneous. The original instructions provide precise information in French. It is the translation... Where is the crocodile? Where is it? Does it sleep under the headland? Does the campsite protect you? There are crocodiles on the beach. You will be in danger if the crocodile descends down the beach. Sweetened cereal attracts crocodiles. Do not eat sweetened cereal in the morning. The cliffs are eroded by breezes. The cliffs are above the campsite. Alas, your wetsuit will not protect you from the crocodiles. A steel costume will protect you from the crocodiles. What will you do if the corocodiles decide to eat you? You are not sweetened cereal, but a dangerous crocodile will be very hungry!

Por ShakesBeer , 08-04-2007

Surfing Gabon 101 (from the French)... - The translation below is fairly accurate, for the original does speak of the necessity of a four-wheel drive vehicle to get to La Ferme Aux Crocos, which is indeed some one and a half hours from Libreville, going north. However, from there, the most recent translation digresses rather rapidly. The tenor of the original work meant to import a fair degree of poetic style along with its surfing information. While one can never translate the French into English without losing something of the original poeticism, for the sake of your readership, it is neverthelsss necessary to try. Thus, a more accurate translation would be (picking up from after 4*4): "But what of croc? What of he? Doth he sleep by cliff by sea? And doth thou petard (cement wall at campsite) between you and he, even if it be up to 80 centimeters thick, offer any protection at all, from the crocos on the beach? Be what of that, and what of ye, if said crocs scuttle up the beach? Thy coco puffs, on a morning sweet, attract said crocos hither ye. And what of cliffs, eroded by breeze, above thy campsite so sweet? Alas, surfing lad, with silicone neporene, it shall not protect you from crocos on the beach. A suit of steel mesh, size A or B, doth serve thou well, from crocos by sea. Be what of thou and what of me, when crocos on beach seek you to eat? A coco puff ye be not, but terrible croco be terribly hungry!

Errores, opiniones.

Puede editar esta página para corregir los errores y añadir nueva información. Si tiene otros comentarios sobre esta página, Envíe sus observaciones

Wannasurf.com 24/24

Wannasurf.com en su móvil

Google Play Application

RSS Todos los flujos RSS de Wannasurf.com

Boletín Todas las noticias por correo electrónico